雅思阅读定语从句如何做

来源:快飞出国留学 浏览:1162 发布日期:2022-01-20 13:49:00

1.非限制性定语从句的翻译方法



在非限制性定语从句中,中心词本身的意思是明确的,修饰中心词的定语从句起补充作用。因此,在翻译时,把非限制性定语从句和前面的主句翻译成平行结构就足够了,即先翻译主句,再翻译非限制性定语从句。


例: This all amounts to heightened activity and noise levels,which have thepotential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit.


解释一下:

由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

所有这些都增加了活动和噪音水平,这对听力障碍儿童有潜在的严重影响。

但是,“着”在汉语中是指抽象,所以虽然句子成分分析准确,但句子和意思还是不能理解。修改如下:

所有这些都增加了活动和噪音水平,增加的活动和噪音对听力障碍儿童有潜在的严重影响。

2简短限制性定语从句



在大多数限制性定语从句中,中心词本身的意思不够明确,确切的意思只有在定语从句修改后才能确定。因此,在翻译一般定语从句时,在中心词之前翻译像一般定语从句这样的定语从句就足够了。注意适合这种翻译方法的定语从句长度一般较短。


例: ln addition to the reptiles,birds,mammals and insects which we see allaround us,other groups that have succeeded out of water include scorpions,snails,crustaceans such as woodlice and land crabs,millipedes and centipedes,spiders and various worms.


可翻译为除了我们周围看到的爬行动物、鸟类、哺乳动物和昆虫,其他成功从海水中出现的群体还包括蝎子、蜗牛、甲壳类动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。

3.长限制性定语从句


然后,对于不在上述范围内的长限制性定语从句,我们可以像非限制性定语从句一样贴在翻译理解中。如果像短定语从句一样在中心词之前翻译,可能会因为修饰语太长而打断翻译思路,影响对句子的整体理解。

例: Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distancesat short notice,it raises a host of ethical questions that would have to be addressedby the global community before any reply could be sent.

除了不可能立即作出这样的长途答复外,人们还提出了一系列道德问题,这将需要等待国际社会达成共识。

推荐阅读